有杏不需梅
今日翻看魯迅的雜文,有一篇《無題》,說到一樣點心喚作“黃枚朱古律三文治”。我孤陋寡聞,雖是吃貨,卻不知道這黃枚是何方神聖,連魯迅也覺得“很有些神秘氣味”,但見下文赫然列出英文“chocolate apricot sandwich”,登時沒了興趣。只是這apricot譯作“黃枚”,卻是前所未見。Apricot即中國的杏。杏、梅、李都是薔薇科李屬植物。其中梅屬中國特產,後傳入日本、朝鮮半島,歐洲極少栽培,在英語中與李同稱plum,前冠Chinese以示區別,也有直接用日語ume的。杏亦原產中國,有文字記載以前就已經廣布於中亞及東亞。歐洲人從亞美尼亞處最先認識這一植物,故拉丁名喚作prunus Armeniaca (亞美尼亞李)。
梅未熟時青色,熟後轉黃或紅。梅熟時正是江南雨季,故又稱黃梅天。杏、李、梅熟後多汁,不易保存,故梅多在青時採摘,以製蜜餞。而杏,現在在中國已經不易見到。我十八歲前未吃過杏。一是由於杏的果期很短,二是由於有“杏傷人”的惡名。杏酸,元代之前的醫生多以為性大熱、生痰、致脫髮,皆不實之辭也。不管是何種原因,中國食用杏不如歐洲普遍,杏產量也只有歐洲的十分之一。是不是這個原因造成了有人不識杏,故而將apricot認作黃梅,繼而又將“梅”字俗寫作“枚”,才有了這不倫不類的“黃枚”呢?
人民文學出版社的編輯對這chocolate apricot sandwich尚有一註釋,曰“今譯巧克力杏仁夾心麵包”。想來也是個沒有吃過杏的,只知杏仁可食,而不知杏也是可口的水果。其實我們吃的杏仁不全是杏的果仁。名曰杏仁是因為《本草綱目》將薔薇科種子皆列入“杏核仁”收載。今日所食杏仁,有美國杏仁與中國杏仁之別,又有甜杏仁與苦杏仁之別。苦杏仁英文喚作bitter almond,又叫apricot kernel,是杏、李、櫻桃等李屬植物的果仁。中國多用杏的果仁,粒小,圓而扁,有濃重芬芳,微苦,含氰甙,遇酸水解,生成氫氰酸,故生食有小毒,不可多吃。甜杏仁又叫美國杏仁,粒大,長而厚,無明顯芬芳,不苦,無毒。美國杏仁叫almond,是另一種李屬植物prunus dulcis的果仁,跟桃同屬桃亞屬。
0 comment(s):
Post a Comment