2010/05/07

鹹魚番生

自從港劇30年前在大陸熱起來之後,港臺語言就開始大量進入普通話。今天在網上瀏覽《奮鬥》的經典臺詞,其中有這麼一段:


晓云:我真服了他们了,真是名牌大学的大学生啊,破锅破碗的还比呢比什么比呀,快气死我了,向南我跟了你真的是倒了八辈子血霉,赶紧奋斗啊,咸鱼翻了身再吹。
向南:杨晓云你行不行,就你长那咸鱼样儿,还跟我提咸鱼,人咸鱼要腌半年早死菜了,能翻身吗,你翻给我看你翻翻你翻。

“鹹魚翻身”儼然已經成為普通話的熟語,相信許多人不知道它是粵語熟語“鹹魚番生”演化而來。
鹹魚是粵菜常用的食材,著名的菜品有鹹魚茄子煲、鹹魚雞粒炒飯、鹹魚土魷蒸肉餅。其中鹹魚茄子煲更是譽滿神州,遍地開花。鹹魚之於粵人,可謂“不可一日無此君”,以至於有研究發現,幼年常食鹹魚是廣東地區高發鼻咽癌的罪魁禍首。因為廣式鹹魚的製作工藝含有脫水的步驟,造成鹹魚中含有多種亞硝基胺衍生物。也正因為有這個脫水的步驟,才有“鹹魚番生”這則熟語的意思。

粵語里“番”是“返”的訛字,“番生”就是“復活”,“鹹魚番生”的字面意思就是“鹹魚復活”。西菜的鹹魚並不脫水,肉質依然有彈性,而廣式鹹魚經過脫水之後,肉質硬如乾柴,從外觀上判斷就斷無復活的可能。因此,“鹹魚番生”說的就是,已經斷然沒有機會的事情,竟然得以成功繼續活著完成的情形。例如,某位明星多年前因醜聞被打入冷宮,逐漸被公眾淡忘,卻突然因為偶然事件登上頭條,之後再度大紅大紫,就可以稱作“鹹魚番生”。

至於普通話的“鹹魚翻身”,只因“番生”不是普通話詞彙,又接近“翻身”的讀音,是故以訛傳訛,倒也並無大礙。反正鹹魚也不會“翻身”,而“翻身”本來就有“比喻从受压迫、受剥削的情况下解放出来。 比喻改变落后面貌或不利处境。”的意思(《现代汉语词典》)。只是在情態上,不如粵語來得生動和誇張。


0 comment(s):